Full vampireless 1 bit content (i worked hard on it)









Kind of translation for non-french reading people:
# Dolhikhare
Vampire minimale
*Minimal vampire*
## 1
Quand j’étais petite, je voulais devenir une vampire.
*When i was a little girl, i wanted to be a female vampire*
Ok, j’étais pas petite petite.
*Okay, i was not that small*
J’étais même un peu trop grande je dirais.
Un peu trop maigre, aussi, peut-être.
*I was even a little too tall i think*
*A little too skinny, too, maybe*
C’était pas quand j’étais, genre, enfant. Ado plûtot.
*It was when i was, like, a teen*
Et comme tous les ados j’avais lu le livre sur les vampires beaux gosses et forts et tristes.
*And as all teens i have read the book on the good looking powerful sad vampires*
Alors je voulais devenir un vampire.
*So i wanted to become a vampire*
Tout le monde a voulu devenir vampire à un moment non ?
Toi aussi ?
Qu’est-ce que tu voulais fuir toi ?
*Everybody wanted to become a vampire at some point, no?*
*You too?*
*What did you want to run away from?*
## 2
Moi c’était le ciel.
*Me, it was the sky*
J’étais trop grande et j'arrêtais pas de grandir.
*I was too tall and didn't stop growing up*
Je m’approchais dangereusement du ciel.
*I was dangerously getting close to the sky*
Et dans le ciel, je croyais qu’il y avait tous les morts dont on m’avait dit qu’ils étaient au ciel.
*And in the sky i thought there were all the dead that they’ve told me were in the sky.*
Et je n’étais pas pressée de les retrouver.
*And i wasn’t eager to meet them*
## 3
Alors que la plupart des filles restaient dans leur lit à écouter des cassettes avec leur walkman, attendant qu’un vampire vienne s’occuper de leur ennui,
Moi j’ai décidé de prendre les choses en main.
*While most girls stayed in bed listening to tapes on their walkman, waiting for a vampire to come and take care of their boredom,*
*i decided to take matters into my own hands.*
Je ne pouvais pas sérieusement compter sur mon charme mystérieux pour attirer un vampire qui aurait traîné en plein jour aux abords du collège.
*I couldn't seriously count on my mysterious charm to attract a vampire who happened to be hanging around my middle school in broad daylight.*
C’était avant que ne sorte l’autre livre avec des vampires.
*It was before the release of the other book with vampire*
Du coup je me suis lâché les cheveux. Je les ai teints en noir corbeau avec une boite de schwarztkopf.
*So i released my hair. Tainted them in crow black with a box of schwarztkopf*
J’ai fait le tri dans ma garde robe.
*I decluttered my wardrobe*
La mère “Mais tu va pas jeter ça c’est trop mignon ! ”
*The mother: “Don’t trash that it’s so nice! “*
Et j’ai commencé à faire le mur la nuit.
*And I started sneaking out at night.*
La mère “Oublie pas ton portable ! ”
*The mother: “don’t forget your phone! “*
## 4
En vrai c’était super dangereux.
*The truth is that it was very dangerous*
Dans les années 90, en France, dans les petites villes, tout le monde croyait que les tueurs en série, les pédophiles et les violeurs, c’étaient juste dans les films américains.
*In the 90’s, in France, in small towns, everybody thought that the serial killers, pedophiles and rapists existed only in american movies*
Mais c’était faux.
*But it was not*
## 5
J’ai parcouru les ruelles les plus sombres. Sans relâche.
*I scoured the darkest alleys. Relentlessly.*
Et les cimetières les plus kitchs. Sans relâche.
*And the cheesiest cemeteries. Relentlessly.*
Je m’ennuyais pas mal. Passé 23h, en semaine, il n’y a plus personne.
*I was pretty bored. Past 11 p.m. on a weekday, there’s no one left.*
Des petits rats qui font les acrobates pour fouiller les poubelles.
Des chiens pouilleux qui ont peur des voitures.
Parfois un clodo qui arrive pas à dormir à cause de la chaleur.
*Just little rats doing acrobatics to scavenge through the trash.*
*Mangy dogs that are afraid of cars.*
*And sometimes a vagrant who can’t sleep because of the heat.*
## 6
Le weekend, par contre, c’est plein de jeunes qui font boire les filles pour les violer.
Le samedi, du coup, je restais à la maison pour regarder Bichette avec mes copines.
*On the weekends, though, it’s full of guys getting girls drunk so they can rape them.*
*So on Saturdays, I’d stay home and watch Bichette with my friends.*
La copine : “Boudi, elle a le chic pour se trouver que des sales types celle-là ! ”
*The friend: "Fuck, she sure has a knack for picking nothing but losers, that one! “*
## 7
Malgré tous mes efforts, je n’ai jamais croisé de vampire. Ou, en tout cas, je n’ai pas réussi à attirer leur attention.
*Despite all my efforts, I never crossed paths with a vampire. Or, at least, I never managed to catch their eye.*
Puis, à un moment, il a bien fallu que je dorme pour pouvoir aller bosser la journée.
*Then, at some point, I actually had to get some sleep so I could go to work during the day.*
Et avec le temps mon envie de devenir vampire est passée.
*And over time, my desire to become a vampire faded away.*
Maintenant je suis à la moitié de ma vie.
Heureusement j’ai arrêté de grandir. Et j’ai pris du gras, un peu, aussi.
*Now, I’m halfway through my life.*
*Fortunately, I’ve stopped growing. And I’ve put on a bit of weight, too.*
Je crois que je me serais ennuyée, comme ça, toute seule, la nuit.
*I think I would have been quite bored, like that, all alone at night.*
À devoir tuer des gens pour manger.
*Having to kill people just to eat.*
## 8
Qui sait ?
*Who knows?*








Kind of translation for non-french reading people:
# Dolhikhare
Vampire minimale
*Minimal vampire*
## 1
Quand j’étais petite, je voulais devenir une vampire.
*When i was a little girl, i wanted to be a female vampire*
Ok, j’étais pas petite petite.
*Okay, i was not that small*
J’étais même un peu trop grande je dirais.
Un peu trop maigre, aussi, peut-être.
*I was even a little too tall i think*
*A little too skinny, too, maybe*
C’était pas quand j’étais, genre, enfant. Ado plûtot.
*It was when i was, like, a teen*
Et comme tous les ados j’avais lu le livre sur les vampires beaux gosses et forts et tristes.
*And as all teens i have read the book on the good looking powerful sad vampires*
Alors je voulais devenir un vampire.
*So i wanted to become a vampire*
Tout le monde a voulu devenir vampire à un moment non ?
Toi aussi ?
Qu’est-ce que tu voulais fuir toi ?
*Everybody wanted to become a vampire at some point, no?*
*You too?*
*What did you want to run away from?*
## 2
Moi c’était le ciel.
*Me, it was the sky*
J’étais trop grande et j'arrêtais pas de grandir.
*I was too tall and didn't stop growing up*
Je m’approchais dangereusement du ciel.
*I was dangerously getting close to the sky*
Et dans le ciel, je croyais qu’il y avait tous les morts dont on m’avait dit qu’ils étaient au ciel.
*And in the sky i thought there were all the dead that they’ve told me were in the sky.*
Et je n’étais pas pressée de les retrouver.
*And i wasn’t eager to meet them*
## 3
Alors que la plupart des filles restaient dans leur lit à écouter des cassettes avec leur walkman, attendant qu’un vampire vienne s’occuper de leur ennui,
Moi j’ai décidé de prendre les choses en main.
*While most girls stayed in bed listening to tapes on their walkman, waiting for a vampire to come and take care of their boredom,*
*i decided to take matters into my own hands.*
Je ne pouvais pas sérieusement compter sur mon charme mystérieux pour attirer un vampire qui aurait traîné en plein jour aux abords du collège.
*I couldn't seriously count on my mysterious charm to attract a vampire who happened to be hanging around my middle school in broad daylight.*
C’était avant que ne sorte l’autre livre avec des vampires.
*It was before the release of the other book with vampire*
Du coup je me suis lâché les cheveux. Je les ai teints en noir corbeau avec une boite de schwarztkopf.
*So i released my hair. Tainted them in crow black with a box of schwarztkopf*
J’ai fait le tri dans ma garde robe.
*I decluttered my wardrobe*
La mère “Mais tu va pas jeter ça c’est trop mignon ! ”
*The mother: “Don’t trash that it’s so nice! “*
Et j’ai commencé à faire le mur la nuit.
*And I started sneaking out at night.*
La mère “Oublie pas ton portable ! ”
*The mother: “don’t forget your phone! “*
## 4
En vrai c’était super dangereux.
*The truth is that it was very dangerous*
Dans les années 90, en France, dans les petites villes, tout le monde croyait que les tueurs en série, les pédophiles et les violeurs, c’étaient juste dans les films américains.
*In the 90’s, in France, in small towns, everybody thought that the serial killers, pedophiles and rapists existed only in american movies*
Mais c’était faux.
*But it was not*
## 5
J’ai parcouru les ruelles les plus sombres. Sans relâche.
*I scoured the darkest alleys. Relentlessly.*
Et les cimetières les plus kitchs. Sans relâche.
*And the cheesiest cemeteries. Relentlessly.*
Je m’ennuyais pas mal. Passé 23h, en semaine, il n’y a plus personne.
*I was pretty bored. Past 11 p.m. on a weekday, there’s no one left.*
Des petits rats qui font les acrobates pour fouiller les poubelles.
Des chiens pouilleux qui ont peur des voitures.
Parfois un clodo qui arrive pas à dormir à cause de la chaleur.
*Just little rats doing acrobatics to scavenge through the trash.*
*Mangy dogs that are afraid of cars.*
*And sometimes a vagrant who can’t sleep because of the heat.*
## 6
Le weekend, par contre, c’est plein de jeunes qui font boire les filles pour les violer.
Le samedi, du coup, je restais à la maison pour regarder Bichette avec mes copines.
*On the weekends, though, it’s full of guys getting girls drunk so they can rape them.*
*So on Saturdays, I’d stay home and watch Bichette with my friends.*
La copine : “Boudi, elle a le chic pour se trouver que des sales types celle-là ! ”
*The friend: "Fuck, she sure has a knack for picking nothing but losers, that one! “*
## 7
Malgré tous mes efforts, je n’ai jamais croisé de vampire. Ou, en tout cas, je n’ai pas réussi à attirer leur attention.
*Despite all my efforts, I never crossed paths with a vampire. Or, at least, I never managed to catch their eye.*
Puis, à un moment, il a bien fallu que je dorme pour pouvoir aller bosser la journée.
*Then, at some point, I actually had to get some sleep so I could go to work during the day.*
Et avec le temps mon envie de devenir vampire est passée.
*And over time, my desire to become a vampire faded away.*
Maintenant je suis à la moitié de ma vie.
Heureusement j’ai arrêté de grandir. Et j’ai pris du gras, un peu, aussi.
*Now, I’m halfway through my life.*
*Fortunately, I’ve stopped growing. And I’ve put on a bit of weight, too.*
Je crois que je me serais ennuyée, comme ça, toute seule, la nuit.
*I think I would have been quite bored, like that, all alone at night.*
À devoir tuer des gens pour manger.
*Having to kill people just to eat.*
## 8
Qui sait ?
*Who knows?*